Expanish – Fugindo um pouquinho do portunhol

Em Buenos Aires tem gringo para todo lado, incluindo brasileiros e o famoso portunhol. Embora no fim das contas a gente quase sempre consiga pedir comida, uma cerveja ou comprar alguma coisa, às vezes dá um trabalho danado ou criamos uma confusão em uma conversa rápida e simples.

Muita gente vem de todos os lados do Brasil para Buenos Aires para passear e não tem tempo ou paciência para passar semanas estudando para aprender outra língua. Mas para quem quer aprender rapidamente, um Crash Course da Expanish pode ser uma opção bem em conta e rápida para se virar na capital portenha.

O curso tem cinco módulos independentes, de duas horas cada e estão separados assim: pedidos em restaurantes e bares; compras em lojas e supermercados; pedir uma informação na rua ou sobre sua viagem; serviços básicos (como ir ao banco ou conversar com um médico); conversar com argentinos e fazer amigos.

É possível fazer um módulo apenas ou só os que te interessem. Cada aula/dia dura duas horas e como a escola fica bem no microcentro de Buenos Aires, você pode dar uma volta pela Florida, pela Casa Rosada ou outros pontos turísticos tradicionais antes ou depois de vir na escola, sem ocupar um dia inteiro e evitando passar apuros por coisas do dia-a-dia :)

E agora o melhor! Quem quiser conhecer a Expanish sem gastar nada, o Aires Buenos está presenteando seus leitores com 10 Crash Courses. É só responder aqui nos comentários e aproveitar para deixar sua experiência portenha ainda melhor. A escola fica bem no microcentro bem perto da 9 de Julio e Calle Florida. Cada pessoa pode escolher um dia e ter uma aula grátis – o horário é sempre das 16h às 18h e precisa se cadastrar antes no site (http://www.expanish.com/ultimate-spanish-crash-course.php), por telefone ou na escola.

O poder do pedo

Esse fim de semana, durante uma degustação de feijoada entre locais, veio à tona um debate sobre o poder do “pedo”.

Mas calma lá, querido leitor, esse não é um post sobre coisas fedidas, mas sim um verdadeiro tratado lingüístico sobre o argentinês, essa língua parecida com o espanhol que falam por aqui.

Veja só os 9 significados que “pedo” pode ter:

  1. Tirar un pedo / soltar um pum
  2. Agarrar un pedo / ficar bebaço
  3. Estar en pedo / estar bebaço
  4. Hacer de pedo / acertar na cagada
  5. Estar al pedo / estar à toa
  6. Del tiempo del pedo / do tempo do êpa
  7. Cagar a pedos / dar uma bronca
  8. Ir a los pedos / ir muito rápido
  9. Ni en pedo / mas nem ferrando

Tem vezes que, conversando com as pessoas, fico achando que faltam mais palavras no espanhol. Muitas vezes quando quero dizer que uma coisa é incrível e sensacional, parece que não existem muitas opções em espanhol: genial, bárbaro, increible, buenísimo. Que mais? Talvez seja bem isso. Com um simples vocábulo você pode dizer tanta coisa que não precisa de muito mais.

O copyright dessa aula de pedos é do Victor Soares. A Lívia lembrou do número 9!

>O sujo de Havana

>Não gosto de livros obscenos e toscos. Para mim raramente essas duas coisas são colocadas de formas naturais. Quase sempre é uma forçada de barra.

O cubano Pedro Juan Gutiérrez é exatamente o contrário disso. Nem adianta escrever muito aqui, porque o talento do cara não é nenhuma novidade, a não ser para mim.

Li rapidamente “O insaciável Homem-Aranha” e, ainda digerindo toda essa tosqueira e podridão, já comprei outro do autor, dessa vez em espanhol. A tradução ao português pareceu meio estranha em alguns momentos.

O cara desenvolveu uma forma de narrar única na literatura. Autor e personagem se misturam e você não sabe o que é ficção e o que é autobiográfico.

Seu universo é sua cidade e seu bairro. Morando na cobertura de um prédio tosco e sem elevador da capital de Cuba, Gutiérrez assiste e participa de acontecimentos marginais: crimes, sexo, merda, sujeira, pobreza e surrealidade.

Nno seu mundo tão bem construído, essas coisas aparecem tão naturalmente que nem são tão chocantes. Elas simplesmente precisam estar ali.

Ainda estou conhecendo esse mundo e ainda há muito mais para ser lido!

>Desenhos animados em espanhol

>Eu vivo reclamando da tradução do título de filmes pro português, que muitas vezes chega a ser ridículo, mas o cara que traduzia o nome dos desenhos animados dos anos 80 e 90 pro espanhol também era muito inspirado.

Chegava a mudar completamente os nomes. Veja aqui alguns títulos

Dênis, o pimentinha
Em inglês: Dennis, the Menace
Em espanhol: Daniel, el travieso

Os Smurfs
Em inglês: The Smurfs
Em espanhol: Los pitufos

Smurfete
Em inglês: Smurfette
Em espanhol: Pitufina

O pica-pau
Em inglês: Woody Woodpecker
Em espanhol: El pájaro loco

Moranguinho
Em inglês: Strawberry Shortcake
Em espanhol: Rosita Fresita, Frutillita ou Tarta de Fresa, dependendo do país.

Speed Racer
Em inglês: Speed Racer
Em espanhol: Meteoro

Batman
Em inglês: Batman
Em espanhol: Batman. O detalhe é que Bruce Wayne em espanhol se chama Bruno Diaz.

A Turma
Em inglês: The Get along gang
Em espanhol: La Pandilla Feliz

Riquinho
Em inglês: Richie Rich
Em espanhol: Ricky Ricón, el pobre niño rico

Capitão Caverna
Em inglês: Captain Caveman
Em espanhol: Capitán Cavernícola

Flintstones
Em inglês: Flintstones
Em espanhol: Los Picapiedras

Jetsons
Em inglês: Jetsons
Em espanhol: Los supersónicos

A corrida maluca
Em inglês: Wacky Races
Em espanhol: Los autos locos

Ducktales
Em inglês: Ducktales
Em espanhol: Patoaventuras

Tio Patinhas
Em inglês: Uncle Scrooge
Em espanhol: Rico McPato ou Tío Rico, dependendo do país.

Huguinho, Zezinho e Luisinho
Em inglês: Huey, Dewey and Louie
Em espanhol: Hugo, Paco y Luis ou Huguito, Dieguito y Luisito ou Juanito, Jaimito y Jorgito, dependendo do país.